幸运28投注_幸运28玩法_幸运28平台 > 大学 >

给你的翻译升升级:如何避免中式英语

  对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

  其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

  其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

  参考译文:Monksgarments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

  汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

  在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

  参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

  例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

  例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

  张曦:上海交通大学文学博士、副教授、硕士生导师;美国佛罗里达大学访问学者;新东方高级口译金牌讲师,高级同声翻译,中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;四六级汉译英考试专家。著有《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》、《英语高级口译证书考试高级翻译辅导》、《英语中级口译证书考试中级翻译辅导》等系列图书。

  “核能”与“污染”齐飞,“土豪”共“大妈”一色,2014年12月的四六级汉译英考试难倒不少考生。4月20日、27日晚20点,翻译女神张曦老师做客沪江网,透析必考翻译技巧,预测6月汉译英热点主题,帮助考生拿下汉译英高分,轻松攻克四六级考试。戳我预约